北京KET PET:RE1课程切片---双城记. 双食记

点击领取>>>KET/PET官方真题汇总、官网样卷试题、听力阅读答题卡、高频必备单词表


  我很喜欢RE1第五单元的一篇文章,文章标题明显改用了狄更斯的《双城记》, 我觉得尚且可以翻译为《双食记》。



文章生动地记录了一个双城移民故事---巴西的圣保罗和日本滨松。





查过资料, 巴西在不是大城市的滨松设置总领馆,当地有很多巴西人(主要是巴西国籍的日裔)聚居,很多地方都能看到葡萄牙语。



顺着移民文化这个话题,我们来看看全世界最著名的唐人街,文章选自读者文摘。


Chinatown


from Reader's Digest  



From Honolulu to Houston, visiting Chinatown can feel like a vacation in itself.

从檀香山到休斯顿,参观唐人街本身就像度假一样


Chinatowns are cities within cities: adventurous, bustling, full of distinctive signage, street vendors selling unusual items, specialty shops, a noted lack of big chains, a variety of dialects being spoken, and multitudes of unique and exciting food choices.

唐人街是城中之城: 充满着冒险、熙熙攘攘、到处都是与众不同的标牌、售卖各色不同寻常商品的街头小贩、专卖店、缺乏大型连锁店、说着各种方言、有着众多独特的食物选择。




From the country's oldest Chinatown in hilly San Francisco to the smaller but just-as-bustling Chinatown in Philadelphia, visitors have the opportunity for instant cultural immersion.

从旧金山的美国最古老的唐人街,到规模较小但依然熙熙攘攘的费城唐人街,游客们可以迅速感受并融入当地的文化。



The Chinese have been established in the United States since the mid-19th century, when laborers were needed for gold mining and railroad work, but the immigrant population also grew during the 1990s and 2000s; in fact, more than one-third of the Chinese immigrants now living in the U.S. arrived in 2000 or later.


自19世纪中期开始,中国人就开始在美国定居下来,当时开采金矿和修建铁路需要劳动力,但移民人口在20世纪90年代和21世纪初也有巨大增长;事实上,现在居住在美国的中国移民中,超过三分之一是在2000年或更晚的时候来到美国的。


Whether leaving China for issues ranging from poverty, famine or political reasons, across the decades, the Chinese have built strong communities that keep their ethnic heritage and shared identity; this maintained and rich culture is a defining reason that Chinatowns endure and why they're so appealing for residents and tourists alike. 


无论是因为贫穷、饥荒还是政治原因离开中国,在过去的几十年里,中国人建立了强大的社区,保持了他们的民族遗产和共同的身份;这种得以保存和丰富的文化是唐人街得以存续的一个重要原因,也是它对居民和游客如此具有吸引力的原因。



Many of these districts share their community with other immigrant cultures, making the sights, sounds, and eating choices that much more exotic. 


这些地区与其他移民文化共享他们的社区,使得他们的所见所闻和饮食选择都更具异国情调。




But for those communities able to maintain their identity and vitality, the sensory experience — from the bright colors and unique architecture, the intriguing music and enticing smells of cooking — makes any visit an adventure. 

但对于那些能够保持自身特色和活力的社区来说,从中国特色明亮的色彩和独特的建筑、神秘的音乐和诱人的烹饪气味等感官体验,使任何一次旅行都成为一次冒险。


In a neighborhood where English is not the primary language, a visitor can feel as though they've left the U.S. altogether — and now they are the foreigner, a tourist in their own city. And that can be incredibly exciting.


在一个不以英语为主要语言的社区里,游客会有一种完全离开了美国的感觉——现在他们成了外国人,成了自己城市里的游客。


In some open-air markets, like those in New York's Chinatown, the produce is stunning and artistically arranged. Some live markets, with everything from eels and frogs, can be jarring to those not expecting them; the roast duck and pork hanging in shop windows can take some getting used to. 


在一些露天市场,比如纽约唐人街的露天市场,这里的农产品做工精美,令人惊叹咋舌。有些活市场里有鳗鱼和青蛙等各种奇怪的东西;商店橱窗里挂着烤鸭和猪肉。



But there is endless interest in the green grocers, fishmongers and locals picking up ingredients for their evening meal — a sense that even if you were to go back one hundred years, shopping there wouldn't be so very different. With a little legwork, an out-of-towner can seek out the more authentic areas of a Chinatown versus the touristy ones. As always, the best spot, of course, is where the locals shop and eat.


但人们对蔬菜杂货店、鱼贩和为晚餐挑选食材的当地人有着无尽的兴趣——有种感觉,即使你回到一百年前,在这里购物也不会有太大不同。外地人只需稍微跑腿,就能找到唐人街里更正宗的地方,而不是游客常去的地方,最好的地点是当地人常去购物和吃饭的地方。



The culinary aspect of a Chinatown is undoubtedly its biggest attraction for visitors; the chance to try an exotic new ingredient or to go back for a dish that can never quite be replicated at home. 


唐人街的美食无疑是它对游客最大的吸引力----有机会尝试异国风味的新食材,或回去吃一道菜,这在家里是无法复制的。


01

San Francisco



San Francisco’s Chinatown is a true cultural wonder of America. Not only is it the most expansive Chinatown outside of China, but it is also the oldest one in the United States. 


旧金山的唐人街是美国真正的文化奇迹。它不仅是中国以外面积最大的唐人街,也是美国最古老的唐人街。


Fortune cookies were even invented here. There are countless events, restaurants, and cultural attractions to be found and there is no better place to celebrate the Lunar New Year! It’s even an official state holiday in California. 


幸运饼干甚至是在这里发明的。这里有无数的活动、餐厅和文化景点,在美国没有比这里更好的庆祝农历新年的地方了! 农历新年甚至是加州的法定假日。



02

#

New York City


New York City’s Chinatown is second only to that of San Francisco. The incredible amount of street vendors selling everything from food, to herbs and spices is an expert’s lesson in how to haggle, which is part of the fun of venturing down to the neighborhood. 

纽约市的唐人街仅次于旧金山。街头小贩卖的东西从食物到香草和香料,数量之多令人难以置信。


You’ll find the most authentic cuisine at the city’s first dim sum house, Nom Wah Tea Parlor, which opened back in 1920.

你会在这座城市的第一家点心店南华茶楼(Nom Wah Tea Parlor)找到最正宗的美食,这家店于1920年开业。


03

Flushing, Queens, New York


Not many people know that there is more than one Chinatown in New York City. The Chinatown in Flushing, Queens is on the rise, and what separates it from the rest is that it is more of a meeting point between American and Chinese culture. 


没有多少人知道纽约市有不止一个唐人街。皇后区法拉盛的唐人街正在崛起,它与其他地方的不同之处在于,它更多地是美国和中国文化的交汇点。



While there is an incredibly large Asian population here, you should note thatfusion cuisine and a hybrid lifestyleabound. 


虽然这里的亚洲人口数量惊人,但融合的美食和混合的生活方式比比皆是。


04

Los Angeles


The Los Angeles Chinatown of today, however, is not the original Chinatown. The history of the construction, destruction, and reallocation of the Chinese in the city is both a humbling and inspiring story.


然而,今天的洛杉矶唐人街并不是最初的唐人街。在这座城市中,中国人的建造、破坏和重建的历史是一个既谦卑又鼓舞人心的故事。



When they first moved into the area, Chinese people faced great prejudice and were not allowed to own property. This led to thousands of Chinese living in squalor while trying to support their budding businesses.

中国人刚搬到这个地区时,他们面临着巨大的偏见,不允许拥有财产。这导致成千上万的中国人生活在很差的环境中一边支持自己的小生意。



Eventually, they relocated, raised enough money to purchase an area of land in cash so they wouldn’t need to take out any loans, and rebuilt.

最终他们搬迁了,筹到足够的钱,用现金买了一块地然后重建,这样他们就不需要贷款了。


05

#

Houston



Much like the Chinatown in Queens, New York, Houston’s Chinatown is more of acultural hodgepodge. This Texas neighborhood is not just reserved for Chinese, but others of Eastern and even Middle Eastern descent. 


和纽约皇后区的唐人街很像,休斯顿的唐人街更像是一个文化大杂烩。这个德克萨斯州的社区不仅是中国人的专属,还有其他来自东方甚至中东的后裔。



全球50多个唐人街,甚至在南非约翰内斯堡都可以看到唐人街,融合与再造让中国文化成为另一种有趣的文化融合。





声明:本文信息来源于网络整理,由网站团队(微信公众号搜索:北京小学学习资料)排版编辑,若有侵权,请联系管理员删除。

https://img.jzlt100.com/uploads/files_user49/question/5ec64705177d8154134.png



扫码添加“家长论坛”微信好友(微信号 16619908263

获取KET/PET官方真题汇总、官网样卷试题、听力阅读答题卡、高频必备单词表

咨询北京KET PET相关课程请拨打电话 16619908263 (同微信号)



已邀请:

要回复问题请先登录注册