北京KET PET 几首经典英诗--华兹华斯、纳什、莎士比亚等(二)
点击领取>>>KET/PET官方真题汇总、官网样卷试题、听力阅读答题卡、高频必备单词表
57. The Chimney Sweeper 扫烟囱的小男孩
When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry “ ’weep! ’weep! ’weep! ’weep!”
So your chimneys I sweep & in soot I sleep.
There’s little Tom Dacre, who cried when his head
That curl’d like a lamb’s back, was shav’d, so I said,
“Hush, Tom! never mind it, for when your head’s bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair.”
And so he was quiet, & that very night,
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack,
Were all of them lock’d up in coffins of black.
And by came an Angel who had a bright key,
And he open’d the coffins & set them all free;
Then down a green plain, leaping, laughing they run,
And wash in a river and shine in the Sun.
Then naked & white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind.
And the Angel told Tom, if he’d be a good boy,
He’d have God for his father & never want joy.
And so Tom awoke; and we rose in the dark
And got with our bags & our brushes to work.
Tho’ the morning was cold, Tom was happy & warm;
So if all do their duty, they need not fear harm.
英国著名诗人威廉·布莱克(William Blake)的作品。
来个双语版本:
When my mother died I was very young,
我母亲死的时候,我还小,
And my father sold me while yet my tongue,
我父亲把我卖给了别人。
Could scarcely cry 'Weep! weep! weep! weep!'
我当时还不大喊得清“扫呀,扫呀,”
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.
就这样白天扫你们的烟囱,晚上在烟灰里睡觉。
There's little Tom Dacre, who cried when his head,
有个小汤姆,头发卷得像羊毛,
That curled like a lamb's back, was shaved; so I said,
剃光的时候,哭得好伤心,好难受,
'Hush, Tom! never mind it, for, when your head's bare,
我就说:“小汤姆,别哭,光了头,
You know that the soot cannot spoil your white hair.'
烟灰就不会糟蹋你的头发了。”
And so he was quiet, and that very night,
他平静了下来,当天夜里,
As Tom was a-sleeping, he had such a sight!
汤姆睡着了,梦见了这样的情景,
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack,
迪克、乔、南德,杰克等千千万万个扫烟囱小孩,
Were all of them locked up in coffins of black.
统统被锁进了黑棺材。
And by came an angel, who had a bright key,
后来来了个天使,拿了把金钥匙,
And he opened the coffins, and set them all free;
他打开棺材放出了孩子们(真是好天使!)
Then down a green plain, leaping, laughing, they run
他们又跳又笑地来到了草地上,
And wash in a river, and shine in the sun.
洗浴于河水,晾晒于阳光。
Then naked and white, all their bags left behind,
把工具袋丢下,赤条条的,白白的,
They rise upon clouds, and sport in the wind,
他们升到云端,在风中嬉戏;
And the angel told Tom, if he'd be a good boy,
“只要你做个好孩子,”天使对汤姆说
He'd have God for his father, and never want joy.
“上帝会做你的父亲,永不缺少欢喜。”
And so Tom awoke, and we rose in the dark,
汤姆于是梦醒,我们在黑暗中起床,
And got with our bags and our brushes to work.
拿起工具袋和刷子去干活。
Though the morning was cold, Tom was happy and warm;
晨风虽冷,汤姆自感心欢温暖;
So, if all do their duty, they need not fear harm.
如果所有人都恪尽职守,就不怕灾难。
58. Spring
Thomas Nashe
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear ay birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring, the sweet Spring!
Thomas Nashe
59. Songs: Spring & Winter (from Love’s Labour’s Lost)
William Shakespeare
Spring
When daisies pied and violets blue
And lady-smocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
“Cuckoo; Cuckoo, cuckoo”: Oh word of fear,
Unpleasing to a married ear!
When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are ploughmen’s clocks,
When turtles tread, and rooks and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
“Cuckoo; Cuckoo, cuckoo”: Oh word of fear,
Unpleasing to a married ear!
春之歌
朱生豪译
当杂色的雏菊开遍牧场,
蓝的紫罗兰,白的美人衫,
还有那杜鹃花吐蕾娇黄,
描出了一片广大的欣欢;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。
当无愁的牧童口吹麦笛,
清晨的云雀惊醒了农人,
斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,
女郎们漂洗夏季的衣裙;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。
Winter
When icicles hang by the wall
And Dick the shepherd blows his nail,
And Tom bears logs into the hall,
And milk comes frozen home in pail,
When blood is nipped, and ways be foul2,
Then nightly sings the staring owl,
“Tu-who; Tu-whit, Tu-who3”: A merry note,
While greasy Joan doth keel the pot4.
When all aloud the wind doth blow,
And coughing drowns the parson’s saw5,
And birds sit brooding6 in the snow,
And Marian’s nose looks red and raw7,
When roasted crabs8 hiss in the bowl,
Then nightly sings the staring owl,
“Tu-who; Tu-whit, Tu-who”: A merry note,
While greasy Joan doth keel the pot.
William Shakespeare
译文
朱生豪译
当一条条冰柱檐前悬吊,
汤姆把木块向屋内搬送,
牧童狄克呵着他的指爪,
挤来的牛乳凝结了一桶,
刺骨的寒气,泥泞的路途,
大眼睛的鸱鸮夜夜高呼:
哆呵!
哆喴6,哆呵!它歌唱着欢喜,
当油垢的琼转她的锅子。
当怒号的北风漫天吹响,
咳嗽打断了牧师的箴言,
鸟雀们在雪里缩住颈项,
玛利恩冻得红肿了笔尖,
炙烤的螃蟹7在锅内吱喳,
大眼睛的鸱鸮夜夜喧哗:
哆呵!
哆喴,哆呵!它歌唱着欢喜,
当油垢的琼转她的锅子。
60. Sonnet 18
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed.
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
William Shakespeare
声明:本文信息来源于网络整理,由网站团队(微信公众号搜索:北京小学学习资料)排版编辑,若有侵权,请联系管理员删除。
扫码添加“家长论坛”微信好友(微信号 16619908263)
获取KET/PET官方真题汇总、官网样卷试题、听力阅读答题卡、高频必备单词表
咨询北京KET PET相关课程请拨打电话 16619908263 (同微信号)
没有找到相关结果
0 个回复