北京KET PET 几首经典英诗--华兹华斯、纳什、莎士比亚等 (一)
点击领取>>>KET/PET官方真题汇总、官网样卷试题、听力阅读答题卡、高频必备单词表
上大学时候学过这篇,去年在某广州市10强决赛中看到某个小学生朗诵。
55. I Wandered Lonely as a Cloud
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我如行云独自游
威廉.华兹华斯
我如行云独自游,
在河谷与群山之上飘飞,
蓦然间,我看到一大群
一大片,金黄的水仙;
在湖畔,在树下,
在微风中翩翩起舞。
连绵不断,像繁星闪亮,
闪烁在银河,
沿着水湾的边缘,
它们伸展成无穷无尽的行列;
我一眼便看到成千上万朵,
欢蹦乱跳,头不停的摇。
他们身边的湖波也在舞动,
但花儿比闪亮的水波更加欢乐;
一个诗人怎能不欢欣不已,
有这样快乐的伙伴。
我凝望---凝望---尚未领悟
这景色给我带来何等的财富;
因为,当我常常躺在卧榻之上,
或者茫然,或者沉思,
它们会闪现在我的心中,
这是孤寂中无上的幸福;
于是我心中会充满快乐,
与水仙翩然共舞。
“A Red, Red Rose”这首诗想必大家非常熟悉,在M6里面有。它的作者是苏格兰乡村诗人罗伯特·彭斯,也是著名歌曲“友谊地久天长”的作者,纽约曼哈顿岛的中央公园里还有他的塑像。最早读这首诗是在大学时代,离现在已有二十多年了,今天偶又看到,仍觉诗写得很美。
从格律来说,比较工整。全诗分四节,每节又有四行,大都采用抑扬格,即“弱强弱强弱强弱强”的节奏,非常适合朗读和吟诵。
从诗意来说,热烈而理智,奔放而又深沉,让人久读不厌。由明喻开篇,第一节将爱人比成六月玫瑰和琴上乐曲;再转暗喻,第二节指自己对她的爱延续至海枯石烂;第三节心态复杂,暗指时间的流逝,爱也会有变化,让人回想起第一节中“六月玫瑰”,终有凋零之时;第四节更将复杂心态推向高潮,既需短暂分手,又承诺必将归来。
从用词来说,多用古语,更增添了诗的严谨和华美。比如:thou=you(主格,“你”,相当于中文古字“君”或“卿”),thee=you(宾格,“你”,亦相当于中文古字“君”或“卿”),fare thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再见”)
亦用方言,较显亲切。如:luve=love(“爱人”,“爱”), melodie=melody(“乐曲”), gane=gone(“逝去”), ware=were(are过去式,“是”)
上原文:
56. A Red, Red Rose
O My luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June;
O My Luve’s like the melodie
That’s sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
O I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.
搜索了一下网络,找到几个翻译版本,觉得不错。
长久流传的大师译本:(王佐良译)
一朵红红的玫瑰
啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我爱人象一支乐曲,
它美妙地演奏起来。
你是那么漂亮,美丽的姑娘,
我爱你是那么深切;
我会一直爱你,亲爱的,
一直到四海枯竭。
一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧化;
我会一直爱你,亲爱的,
只要生命之流不绝。
再见吧,我唯一的爱人,
让我和你小别片刻;
我会回来的,亲爱的,
即使我们万里相隔。
网上诗经体译文
吾子似华,六月初发。
吾子如韵,蜜沁我心。
静女如怡,吾之所依。
适海之竭,我爱不已。
适海之竭,顽石化泥。
有涯吾生,执子如一。
吾爱依依,暂为别离。
虽距万里,定有归期。
比较有古诗格律和意韵的:(毕谹译)
我爱
我爱如玫瑰,六月红蕾姣。
我爱如乐曲,妙奏声袅袅。
爱卿无限深,如卿绝世妍。
直至海水枯,此爱永绵绵。
直至海水枯,炎阳熔岩石。
但教一息存,爱卿无终极。
离别只暂时,善保千金躯。
终当复归来,万里度若飞。
郭沫若译本:
红玫瑰
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
声明:本文信息来源于网络整理,由网站团队(微信公众号搜索:北京小学学习资料)排版编辑,若有侵权,请联系管理员删除。
扫码添加“家长论坛”微信好友(微信号 16619908263)
获取KET/PET官方真题汇总、官网样卷试题、听力阅读答题卡、高频必备单词表
咨询北京KET PET相关课程请拨打电话 16619908263 (同微信号)