北京KET PET 几首经典英诗--华兹华斯、纳什、莎士比亚等 (一)

点击领取>>>KET/PET官方真题汇总、官网样卷试题、听力阅读答题卡、高频必备单词表



上大学时候学过这篇,去年在某广州市10强决赛中看到某个小学生朗诵。


55. I Wandered Lonely as a Cloud 

William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills, 

When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees, 

Fluttering and dancing in the breeze. 

Continuous as the stars that shine 

And twinkle on the milky way, 

They stretched in never-ending line 


Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance, 

Tossing their heads in sprightly dance. 

The waves beside them danced; but they 


Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company: 

I gazed---and gazed---but little thought 

What wealth the show to me had brought: 

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye 

Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills, 

And dances with the daffodils. 


我如行云独自游

威廉.华兹华斯


我如行云独自游,

在河谷与群山之上飘飞,

蓦然间,我看到一大群

一大片,金黄的水仙;

在湖畔,在树下,

在微风中翩翩起舞。

 

连绵不断,像繁星闪亮,

闪烁在银河,

沿着水湾的边缘,

它们伸展成无穷无尽的行列;

我一眼便看到成千上万朵,

欢蹦乱跳,头不停的摇。

他们身边的湖波也在舞动,

但花儿比闪亮的水波更加欢乐;

一个诗人怎能不欢欣不已,

有这样快乐的伙伴。

我凝望---凝望---尚未领悟

这景色给我带来何等的财富;

 

因为,当我常常躺在卧榻之上,

或者茫然,或者沉思,

它们会闪现在我的心中,

这是孤寂中无上的幸福;

于是我心中会充满快乐,

与水仙翩然共舞。






“A Red, Red Rose”这首诗想必大家非常熟悉,在M6里面有。它的作者是苏格兰乡村诗人罗伯特·彭斯,也是著名歌曲“友谊地久天长”的作者,纽约曼哈顿岛的中央公园里还有他的塑像。最早读这首诗是在大学时代,离现在已有二十多年了,今天偶又看到,仍觉诗写得很美。

从格律来说,比较工整。全诗分四节,每节又有四行,大都采用抑扬格,即“弱强弱强弱强弱强”的节奏,非常适合朗读和吟诵。

从诗意来说,热烈而理智,奔放而又深沉,让人久读不厌。由明喻开篇,第一节将爱人比成六月玫瑰和琴上乐曲;再转暗喻,第二节指自己对她的爱延续至海枯石烂;第三节心态复杂,暗指时间的流逝,爱也会有变化,让人回想起第一节中“六月玫瑰”,终有凋零之时;第四节更将复杂心态推向高潮,既需短暂分手,又承诺必将归来。

从用词来说,多用古语,更增添了诗的严谨和华美。比如:thou=you(主格,“你”,相当于中文古字“君”或“卿”),thee=you(宾格,“你”,亦相当于中文古字“君”或“卿”),fare thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再见”)

亦用方言,较显亲切。如:luve=love(“爱人”,“爱”), melodie=melody(“乐曲”), gane=gone(“逝去”), ware=were(are过去式,“是”)

上原文:


56. A Red, Red Rose 

O My luve’s like a red, red rose, 

That’s newly sprung in June;
O My Luve’s like the melodie 

That’s sweetly played in tune. 

As fair art thou, my bonnie lass, 

So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear, 

Till a’ the seas gang dry. 

Till a’ the seas gang dry, my dear, 

And the rocks melt wi’ the sun: 

O I will love thee still, my dear, 

While the sands o’ life shall run. 

And fare thee weel, my only luve, 

And fare thee weel a while!
And I will come again, my luve, 

Though it were ten thousand mile. 



 搜索了一下网络,找到几个翻译版本,觉得不错。


长久流传的大师译本:(王佐良译)


         一朵红红的玫瑰

    啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,

    它在六月里初开;

    啊,我爱人象一支乐曲,

    它美妙地演奏起来。

 

    你是那么漂亮,美丽的姑娘,

    我爱你是那么深切;

    我会一直爱你,亲爱的,

    一直到四海枯竭。

 

    一直到四海枯竭,亲爱的,

    到太阳把岩石烧化;

    我会一直爱你,亲爱的,

    只要生命之流不绝。

 

    再见吧,我唯一的爱人,

    让我和你小别片刻;

    我会回来的,亲爱的,

    即使我们万里相隔。

    

网上诗经体译文

      吾子似华,六月初发。

     吾子如韵,蜜沁我心。


     静女如怡,吾之所依。

     适海之竭,我爱不已。


     适海之竭,顽石化泥。

     有涯吾生,执子如一。

 

     吾爱依依,暂为别离。

     虽距万里,定有归期。

 


比较有古诗格律和意韵的:(毕谹译)   

              我爱 

    我爱如玫瑰,六月红蕾姣。

   我爱如乐曲,妙奏声袅袅。

   爱卿无限深,如卿绝世妍。

   直至海水枯,此爱永绵绵。

   直至海水枯,炎阳熔岩石。

   但教一息存,爱卿无终极。

   离别只暂时,善保千金躯。

   终当复归来,万里度若飞。

 

 

郭沫若译本:

 

红玫瑰 

吾爱吾爱玫瑰红,

六月初开韵晓风;

吾爱吾爱如管弦,

其声悠扬而玲珑。

 

吾爱吾爱美而殊,

我心爱你永不渝,

我心爱你永不渝,

直到四海海水枯;

 

直到四海海水枯,

岩石融化变成泥,

只要我还有口气,

我心爱你永不渝。

 

暂时告别我心肝,

请你不要把心耽!


纵使相隔十万里,




声明:本文信息来源于网络整理,由网站团队(微信公众号搜索:北京小学学习资料)排版编辑,若有侵权,请联系管理员删除。

http://www.jzlt100.com/uploads/files_user49/question/5ec64705177d8154134.png



扫码添加“家长论坛”微信好友(微信号 16619908263

获取KET/PET官方真题汇总、官网样卷试题、听力阅读答题卡、高频必备单词表

咨询北京KET PET相关课程请拨打电话 16619908263 (同微信号)


0 个评论

要回复文章请先登录注册